Сердечный Наряд Суламиты! - Светлана Камаскина "Суламита! - Церковь Господа Христа, все Смирённые и Кроткие Сердечки,
которые Служат Господу - по Духу, в Духе Святом, ревнуют о Дарах Духа
Святого, что бы Слыша Глас Пророческий Христов - иметь Молитвенные
"Плоды" - Веры, Надежды и Любви ,"Плоды" -Огонька Пятидесятницы, что бы в них ИСПОЛНЯТЬ - Заповеди
данные Господом , Заповеди Живых - Небес Благодати Божией!
Благословений Вам, Дорогие, Ревнуйте о Духе Святом, и Помазание
Силы Свыше - будет вести Вас в Царствие Господа Нашего... Моим дорогим друзьям - Наталья Добында
Стишата - Олег Панферов Такие... не стихи даже... Стишата.
Колыбельные зарисовки :) >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Свидетельство : Дорогая цена. - брат Геннадий
Поэзия : Во всякое время - Татьяна Запорожец
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
|